关于读译作

看了下 2017 年读过的书,算上没有读完的,有大概 50 本之多,这也可算是我毕业后阅读最多的一年了。看了下这个书单,发现里面有一大半都是译作,也就是说这一年里,我读的大部分书都是通过国人转述的,怪不得我经常有些别扭的感觉。

说起译制品,经常被人诟病的就是译制片里的翻译腔,那种用中文说出外国人口吻的腔调,怎么听都让人觉得别扭。这也是为啥现在大多数年轻人都会去选择带字幕的原声片,而也不去看国语配音后的电影,虽然后者似乎看起来更不费力。

其实这种翻译腔,在书里面也存在,然而我们却无法在书中选择中文字幕。特别是我们读西方的文学,看人物的对话总有种出戏的感觉。比如经常会看到以下类似的话语

“噢,看看你的样子,我可怜的奥哈尔。”

我几乎可以从这几句中文中还原出英文的原版,一定是诸如 "Oh, look at you, my poor Ochal" 此类的话语。但是当我们把这几句话用中文读出来的时候,却总觉得不对劲,反正我是没有感受到多少悲伤的情绪。相反此时此刻在我的脑海中,正在上映的是一部欧洲古典歌剧,女高音敞开胸怀,要把这几句话唱出来。

为什么会这样?为什么我几乎很难被他们的对话感动,我承认我为数不多的几次被感动都是因为一些微小的细节。这里面肯定有什么问题,因为在欧美文学中,对话占据了很大的篇幅,肯定是因为它很重要,但我却很难从这些对话中捕捉到重要的东西。

如果你看过伍迪艾伦的电影,应该会更认同我的观点,这个絮絮叨叨的小老头儿把他的电影也搞的絮絮叨叨的,但是我爱他的作品,毫无疑问他是一个伟大的艺术家。但这可能也是因为电影我可以选择看字幕,我无法想象如果把这些对话用中文絮叨俩小时,我会不会疯掉。。。

而如果你去看日本的文学作品,往往会进入一种完全相反的境地。对话可能寥寥无几,基本就是简单的几句“哦”,“是啊”,剩下的篇幅就会去交待人物内心无比复杂的心理活动了。比如你去看《1Q84》之类的书,主人公的内心活动多到让你觉得这家伙是不是有自虐倾向。。。

这当然是由民族性格的不同造成的,西方文明更注重表达,你不说出来没人会重视你的意见。而东方文明更加内敛,大家会去解读各自内心的想法,有些话说出来反而觉得怪怪的。

所以我有时候会突发奇想,要是把欧美的文学按照日本的写法,或者粗暴一点把对话全用 ... 来代替,这样整本书会不会看起来像经过摩尔斯电码加密过一样。而反过来,对日本小说,只保留对话的话,你可能只会看见如下的词语

"哦"
"是吗"
"那好吧"
"你走吧"
"嗯"

哈哈哈哈哈!

已有 6 条评论

  1. 梁兴健 梁兴健

    这个主题没啥特色啊,大佬都喜欢用简单的主题吗

    1. 夏目贵志 夏目贵志

      是为了更好的阅读,你没发现一些博客 透明的 动漫背景图 各种代码高亮 内容没看清楚 就看特效了!

  2. 仲豫 仲豫
    1. joyqi joyqi

      试了一下,可以看啊

  3. 中国博客联盟 中国博客联盟

    中国博客联盟前来拜访,祝贵博越来越好!

  4. 夏目贵志 夏目贵志
    <nav>
        <a href="<?php $this->options->siteUrl(); ?>">HOME</a>
            <?php $this->widget('Widget_Contents_Page_List')
                ->parse('<a href="{permalink}">{title}</a>'); ?>
        <a href="#" onclick="sousuo()">搜索</a>
        <script>
            function sousuo(){
                var name=prompt("输入关键词",""); // 搜索文章
                if (name!=null && name!="")
                {
                location.href='<?php $this->options->siteUrl(); ?>/search/' + name;
                }
            }
        </script>        
    </nav>
    
    

    这样就能添加一个搜索了!!