关于读译作

看了下 2017 年读过的书,算上没有读完的,有大概 50 本之多,这也可算是我毕业后阅读最多的一年了。看了下这个书单,发现里面有一大半都是译作,也就是说这一年里,我读的大部分书都是通过国人转述的,怪不得我经常有些别扭的感觉。

说起译制品,经常被人诟病的就是译制片里的翻译腔,那种用中文说出外国人口吻的腔调,怎么听都让人觉得别扭。这也是为啥现在大多数年轻人都会去选择带字幕的原声片,而也不去看国语配音后的电影,虽然后者似乎看起来更不费力。

其实这种翻译腔,在书里面也存在,然而我们却无法在书中选择中文字幕。特别是我们读西方的文学,看人物的对话总有种出戏的感觉。比如经常会看到以下类似的话语

“噢,看看你的样子,我可怜的奥哈尔。”

我几乎可以从这几句中文中还原出英文的原版,一定是诸如 "Oh, look at you, my poor Ochal" 此类的话语。但是当我们把这几句话用中文读出来的时候,却总觉得不对劲,反正我是没有感受到多少悲伤的情绪。相反此时此刻在我的脑海中,正在上映的是一部欧洲古典歌剧,女高音敞开胸怀,要把这几句话唱出来。

为什么会这样?为什么我几乎很难被他们的对话感动,我承认我为数不多的几次被感动都是因为一些微小的细节。这里面肯定有什么问题,因为在欧美文学中,对话占据了很大的篇幅,肯定是因为它很重要,但我却很难从这些对话中捕捉到重要的东西。

如果你看过伍迪艾伦的电影,应该会更认同我的观点,这个絮絮叨叨的小老头儿把他的电影也搞的絮絮叨叨的,但是我爱他的作品,毫无疑问他是一个伟大的艺术家。但这可能也是因为电影我可以选择看字幕,我无法想象如果把这些对话用中文絮叨俩小时,我会不会疯掉。。。

而如果你去看日本的文学作品,往往会进入一种完全相反的境地。对话可能寥寥无几,基本就是简单的几句“哦”,“是啊”,剩下的篇幅就会去交待人物内心无比复杂的心理活动了。比如你去看《1Q84》之类的书,主人公的内心活动多到让你觉得这家伙是不是有自虐倾向。。。

这当然是由民族性格的不同造成的,西方文明更注重表达,你不说出来没人会重视你的意见。而东方文明更加内敛,大家会去解读各自内心的想法,有些话说出来反而觉得怪怪的。

所以我有时候会突发奇想,要是把欧美的文学按照日本的写法,或者粗暴一点把对话全用 ... 来代替,这样整本书会不会看起来像经过摩尔斯电码加密过一样。而反过来,对日本小说,只保留对话的话,你可能只会看见如下的词语

"哦"
"是吗"
"那好吧"
"你走吧"
"嗯"

哈哈哈哈哈!

已有 7 条评论

  1. 梁兴健 梁兴健

    这个主题没啥特色啊,大佬都喜欢用简单的主题吗

    1. 夏目贵志 夏目贵志

      是为了更好的阅读,你没发现一些博客 透明的 动漫背景图 各种代码高亮 内容没看清楚 就看特效了!

  2. 仲豫 仲豫
    1. joyqi joyqi

      试了一下,可以看啊

    2. 帅哥 帅哥

      可以看

  3. 中国博客联盟 中国博客联盟

    中国博客联盟前来拜访,祝贵博越来越好!

  4. 夏目贵志 夏目贵志
    <nav>
        <a href="<?php $this->options->siteUrl(); ?>">HOME</a>
            <?php $this->widget('Widget_Contents_Page_List')
                ->parse('<a href="{permalink}">{title}</a>'); ?>
        <a href="#" onclick="sousuo()">搜索</a>
        <script>
            function sousuo(){
                var name=prompt("输入关键词",""); // 搜索文章
                if (name!=null && name!="")
                {
                location.href='<?php $this->options->siteUrl(); ?>/search/' + name;
                }
            }
        </script>        
    </nav>
    
    

    这样就能添加一个搜索了!!